دارالترجمه ارتباط : نومیدانهترین داستان دولتآبادی
داستان "زوال کلنل" محمود دولتآبادی که روز آدینه، ۱۰ تیرماه (۱ ژوئیه) ترجمۀ انگلیسی آن وارد بازار میشود، از همین حالا نامزد دریافت جایزۀ ادبیات بینالمللی خانۀ فرهنگ جهان (Haus der Kulturen der Welt) در برلین است. آلمان در ترجمه و چاپ آثار دولتآبادی همیشه پیشاهنگ بوده و رمان "زوال کلنل" را با عنوان Der Colonel دو سال پیش منتشر کرده بود.
"تام پَتردیل" Tom Patterdale که زوال کلنل را با نام The Colonel از فارسی به انگلیسی برگردانده، از چالشهای ترجمۀ این داستان میگوید که دولتآبادی با پیروی از فردوسی از کاربرد واژههای عربی در آثارش حتیالامکان پرهیز میکند و مترجم کوشیدهاست برای بازتاب این ویژگی نگارش نویسنده، واژههای آنگلوساکسون را بر لاتین رجحان نهد. جهت ایجاد حال و هوای ملموستر برای یک خوانندۀ انگلیسیزبان، مترجم در مواردی دستکاری کرده و برای نمونه "جریک جریک نان خشک" را "خرد شدن پاپادوم" یا یک نوع خوردنی تـُرد هندی تعبیر کردهاست. در جایهایی هم تداخل مترجم در متن اصلی رمان به حدی است که پارههایی از یک جمله حذف شده، و همراه با آن، چهرههای بینقشی چون دو بچۀ "فرزانه" (یکی از دو دختر کلنل) که "از سر و کولش بالا میروند"، هنگامی که فرزانه فرزند سومش را در بغل دارد و میکوشد برادر گوشهگیرش را به صحبت وا دارد.
پاورقیها و توضیحات مفصل پایان کتاب هم دال بر این است که مترجم کوشیدهاست تلاش خوانندۀ انگلیسی برای ورود به جهان عبوس و پیچیدۀ این رمان ایرانی را آسانتر کند. اما حجم فاجعه و اندوه و نومیدی در "زوال کلنل" به حدی است که شاید در گسترۀ ذهن یک خوانندۀ امروزی – چه انگلیسیزبان و چه غیر آن – نگنجد. از این جاست که محمود دولتآبادی میگوید، اگر این داستان را نمینوشت، باید در تیمارستان بستری میشد؛ زوال کلنل ضامن سلامت عقلش بود.
زوال کلنل داستان زوال چندین نسل است که یکی پشت دیگری یا سرشان زیر ساطور میرود یا حلقۀ دار را خودشان دور گردنشان میاندازند. این دقیقاً سرنوشت دو "کلنل" یا سرهنگی است که در طول داستان حضور مدام دارند: کلنل محمدتقیخان پسیان، از سپاهیان بنام پایان دورۀ قاجاریه و از معتقدان به استقلال ایران که سال ۱۳۰۰ در قوچان به قتل رسید، و "کلنل" یا سرهنگ ارتش شاهنشاهی ایران که به دلیل سرپیچی از مشارکت در سرکوب جنبش ظفار از ارتش اخراج و زندانی شد و سرانجام خودش را کشت. مترجم انگلیسی برای تفکیک این دو سرهنگ از هم "کلنل پسیان" را با سرحرف بزرگ و کلنل معاصر را با سرحرف کوچک مشخص کردهاست. سیر زمانی داستان گسترده است و به عهد امیر کبیر هم برمیگردد. اما امیر کبیر و کلنل پسیان اشباحی هستند که در عالم تخیلات "کلنل" به روزگار قهرمان داستان در بحبوحۀ انقلاب ۱۳۵۷ سر میزنند و رنج و شادیهای آن ایام را تجربه میکنند. هرچند از شادی خبری نیست؛ شادی، سایۀ کاذبی بود که بیدرنگ غایب شد.
از آغاز تا پایان داستان، ماجراهای یک شبانهروز "کلنل" است. "پروانه"، دختر چهاردهسالۀ کلنل، که به آرمانهای مجاهدین خلق علاقه داشت، در شمع انقلاب میسوزد و دیرهنگام شب، مأموران در ازاء پول، جسد دختر را به پدر تحویل میدهند و از او میخواهند که پیش از نماز بامداد دخترش را به خاک بسپارد. چند ساعت بعد از آن قرار است کلنل در مراسم خاکسپاری "مسعود"، پسر کوچکش که از حامیان نظام نو بوده و در جنگ ایران و عراق کشته شده، شرکت کند و به روان او درود بفرستد و به طور ناخودآگاه فرزندان دیگرش را نفرین کند. "امیر"، فرزند ارشد کلنل، تودهای تارک و متروکی است که در زیرزمینی پدرش پناه برده تا سرانجام خودش را بکشد؛ محمدتقی، برادر کوچکتر او، که از اعضای فدائیان خلق بود و در آشوب انقلاب کشته شد و نخست به عنوان شهید تکریم و سپس به عنوان معاند تقبیح شد؛ "پروانه" که به باور نظام نو از "منافقین" بود؛ "فرزانه" که زن "قربانی حجاج" شد و تابع شوهرش بود که با هر سازی میرقصید و برای هر نظامی تره خـُرد میکرد. گزینش نامها برای قهرمانان داستان هم از ویژگیهای برجستۀ "زوال کلنل" است. "خضر جاوید" که حضور مخوفش در پهنای داستان موج میزند، در نظام شاهنشاهی به عنوان افسر ساواک، "امیر" را شکنجه میکرد و در نظام نو، در مقام افسر اطلاعات. گویی مرگی در انتظارش نبود و نقابی نبود که این خضر جاوید نتواند بر رخ بکشد.
کلنلِ قهرمان داستان، تا فرصتی گیرش میآید، سراغ داستانهای شاهنامه میرود و مدام داستان منوچهر را میخواند که به کینخواهی پدربزرگش ایرج، تور و سلم (برادران ایرج) را از پای درمیآورد. کلنل در حالی این داستان را میخواند که شاهد کینخواهی همزادان و همتباران در سرزمین و زمان خود است و به خودش میاندیشد:
"شخص جوان انگار فطرتاً محجوب آفریده شده، اما در وجودش قدرت و استعداد غریبی هست که با سرعت کمنظیری میتواند او را تبدیل به یکی از وقیحترین جانوران روی زمین بکند. جانوری که در طول تاریخ از هیچ کار و از هیچ رفتار جنایتباری ابا و پروا نداشته باشد. شاید با وقوف و اتکا به همین قابلیت است که همیشه مهیبترین جنایات تاریخ بر عهدۀ او گذاشته میشود؛ سفارشی که جوان بارها و بارها موفقیت خود را در انجام آن ثابت کردهاست. چه کار و پیشهای! لیکن... ما چه؟ ما که بیخواسته و بهخواسته نوالههای خمیر را این جور به کوچه میفرستیم تا به صورت دستمایههایی در اختیار اولین دلالهای شقاوت قرار گیرند و منتظر میمانیم تا نوالهای که از دست خود ما قاپیده شده، به مثل شمشیری به سوی خودمان برگردانیده شود؟"
کلنل ِ دولتآبادی مرد منکوبیست که اگر درش را میکوبند، به رغم رساندن خبر ناخوش دیگری میکوبند؛ سرهنگی که باید همیشه به انتظار ضربه باشد و در همین انتظار هست. و هر بار که درش را میکوبند، ضربهای تازه به روان و پیکرش وارد میشود؛ یا کسی به رغم اذیت او آمده یا به منظور تحقیر روانش. کسی است که با فر و نام بوده و نامش از بام افتاده و دخترش میگوید: بام روی آدم بیفتد، اما نام روی آدم نیفتد. کلنل ِ قهرمان داستان، کسی که در آغاز با غرور و افتخار به عکس قهرمانش "کلنل پسیان" نگاه میکرد، دیگر یارای نگاه کردن حتا به کفشهای براق او را ندارد؛ چون خود را خوار و حقیر میبیند، نه مستحق افتخار به شخصیتی چون کلنل پسیان. و وقتی به امیر، پسر ارشدش نگاه میکند، درمییابد که "حالتی بین شرمساری و هول و شک، چیزی بیش از ناامیدی، در نینیهایش جا باز کردهاست". و پیوسته میاندیشد که "آخ، فرزندانم، کاش من شما را نداشتم". و در کابوس امیر همواره مردی ظاهر میشود که در حال خرد کردن آلت تناسلیاش است. انگار انسان متفکر از تولید مثل پشیمان شده. و گویی آیینهای جلو چشمانش گذاشتهاند، در چشمان پسرش احساس گناه را میبیند؛ "احساس گناه – این استنباط من است – چیزیست که بیش از استخوان لای زخم او را آزار میدهد". و با این همه همذاتپنداری با پسر بزرگش میان او و "امیر" مکالمۀ قابل توجهی نیست. میگوید: "من و پسرم کمکم داریم زبان مشترکمان را گم میکنیم. چون امیر علاقهای به گفتگو ندارد و من هم شرم از حرف زدن دارم. آخر من با او از چه چیز حرف بزنم که آن چیز اعتبار سخن را بتواند حفظ کند؟ و میشود که ملتی این همه حرفِ ناگفته و این همه سکوت داشته باشد؟"
حرفهای ناگفته و سکوت خفقانآور، سرانجام هم کلنل و هم امیر را به خودکشی وامیدارد و رمان را به گونهای به فرجام میرساند که گویی راه برونرفت از این گرفتاریهای ذهنی و فیزیکی برای همیشه بسته شده. "زوال کلنل" از نومیدکنندهترین داستانهاییست که تا کنون خواندهام. محمود دولتآبادی هم این ارزیابی را میپذیرد و میگوید، قرار هم نبوده که رمانی که ۲۶ سال پیش در ایران نوشته شده، سرشار از امیدواری باشد.
کلنل ِ قهرمان داستان محمود دولتآبادی، انسان پرگره دوران گذار است؛ انسانی که در عین تلاش و کوشش ِ مدرن و روشنفکر بودن، گرفتار بندوبافتهای سنتگراییست؛ کسیست که همسرش را به جرم "هوسرانی" کشته و در عین حال به فرزندانش مجال داده که خودشان را دریابند و هر کدام راه خود را اختیار کنند. "کلنل" نماد گرهها و تضادهای یک انسان ایرانی وامانده در گیرودارهای سنت و مدرنیته است. و خانوادۀ او، نماد جامعۀ ایران که هر کدام از اعضایش به یک نحلۀ سیاسی و عقیدتی گراییدهاند. مرگ تکتک اعضای خانوادۀ کلنل گویی پایان بیفرجام همۀ آن عقیدهها و باورهاست. با ذکر این نکته بد نیست به یاد داشته باشیم که محمود دولتآبادی نوشتن رمان "زوال کلنل" را سال ۱۳۶۲ آغاز کرد و سال ۱۳۶۴ به سر رساند.
منبع: جدید آنلاین
دارالترجمه ارتباط ارائه دهنده خدمات ترجمه فارسي و انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی جمله از طریق اینترنت دارالترجمه ارتباط ترجمه متون فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي دارالترجمه ارتباط ترجمه تاريخ ، روانشناسي ، ارتباطات ، فلسفه دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسي به انگليسي مقالات ارشد و دكتري دارالترجمه ارتباط ترجمه ویژه شرکتها ، موسسات تحقیقاتی و دانشگاهها دارالترجمه ارتباط ترجمه فني انگليسي به فارسي دارالترجمه ارتباط ترجمه از متن وب سايت هاي در اينترنت دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط خدمات دارالترجمه ترجمه انواع مختلف متون تخصصي ، فني ، پزشكي و غيره به کليه زبانها دارالترجمه ارتباط ترجمه متون زبان انگلیسی بازرگانی دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با تخفيف ويژه در خدمات دارالترجمه ارتباط ارائه سرويس 24 ساعته در ترجمه تمامي زمينه هاي تخصصي دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصي ، فني مهندسي ، پروژه ، پايان نامه ، مقاله ، کتاب دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه کليه اسناد و مدارک به تمام زبانها دارالترجمه ارتباط ترجمه انگليسي به فارسي پزشکي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده ) دارالترجمه ارتباط بزرگترين دارالترجمه اینترنتی ايران دارالترجمه ارتباط ترجمه انلاین متون تخصصی و غیر تخصصی دارالترجمه ارتباط ترجمه متن های انگلیسی به فارسی - فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط مترجم انگليسي در ترجمه کليه متون تخصصي ، عمومي ، دانشجوئي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به فارسي دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی دراسرع وقت دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصي کليه متون به کليه زبانها با کيفيت عالي دارالترجمه ارتباط ترجمه در کوتاه ترين زمان و کمترين زمان دارالترجمه ارتباط ترجمه جمله ي فارسي به انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه کليه کتب تخصصي دارالترجمه ارتباط ترجمه ي متون فارسي به انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه كاتالوگ متون اداری بازرگانی مالی ، قرارداد و غيره دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه انواع متون تخصصی دارالترجمه ارتباط ترجمه کليه متون فارسي به انگليسي ، عمومي و تخصصي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : سفارش مستقيم ترجمه متون با هزينه کمتر دارالترجمه ارتباط ترجمه دقیق و فوری انواع متون انگلیسی و فارسی دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین جمله از فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط ترجمه انواع مختلف متون تخصصي دارالترجمه ارتباط ترجمه کليه متون هلندي دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصي هر متن فارسي به انگليسي کلمه اي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با بکارگیری گروهی مجرب و متخصص در تمامی رشته ها دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصي مهندسي پزشکي دارالترجمه ارتباط ترجمه پروژه هاي علمي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با 24+ سال سابقه ترجمه دارالترجمه ارتباط ترجمه فوري مکاتبات تجاري روزانه از طريق ايميل با کيفيت و سرعت عمل دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات و مجلات اینترنتی دارالترجمه ارتباط مترجم متن آنلاین فارسی دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات و گزارشات انگلیسی کلیه متون اقتصادی ، فنی ، مدیریت ، الهیات دارالترجمه ارتباط ترجمه کليه متون فارسي : اقتصادي ، اجتماعي ، فني ، ورزشي و سياسي دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصي فارسي به انگليسي متون علمي در زمينه هاي : کامپيوتر دارالترجمه ارتباط سایت برای ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط ترجمه متون و مقالات انگلیسی بصورت فوری دارالترجمه ارتباط مرکز تخصصي ترجمه انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه کلمات رایج فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط دار الترجمه زبان انگليسي به فارسي دارالترجمه ارتباط ترجمه متون از فارسي به انگليسي با پايين ترين قيمت و بالا ترين کيفيت دارالترجمه ارتباط ترجمه مطالب تخصصی فنی مهندسی انگلیسی به فارسی دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با پايين ترين نرخ ممکن دارالترجمه ارتباط ترجمه ی انلاین متن فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه چيني به فارسي دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه اصطلاحات آزمایشگاهی دارالترجمه ارتباط دارالترجمه فني مهندسي : ترجمه متن مهندسي و فني دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان فرانسه و انگلیسی به فارسی دارالترجمه ارتباط ترجمه دروس : ترجمه تخصصي و عمومي زبان دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عربي به فارسي – ترجمه متون فارسي به عربي دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی بصورت همزمان دارالترجمه ارتباط ارائه کننده خدمات ترجمه کتبي ، شفاهي دارالترجمه ارتباط گروه ترجمه آنلاين با همکاري مترجم هاي مجرب دارالترجمه ارتباط دارالترجمه معتبر و بين المللي دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی در اينترنت دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : سفارش مستقیم ترجمه متون با هزینه کمتر دارالترجمه ارتباط ترجمه کليه متون فارسي به انگليسي و برعکس دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی رشته های مدیریت ، صنایع ، اقتصاد و ... دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با ترجمه همزمان دارالترجمه ارتباط ترجمه يا بازخواني اسناد و متون دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي دارالترجمه ارتباط ترجمه با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن دارالترجمه ارتباط ترجمه جديد اصطلاحات فارسي به انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه متون فارسی به انگلیسی و روسی دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسي به انگليسي آنلاين دارالترجمه ارتباط ترجمه اسناد و مناقصات و قراردادها ، شركتي ، و مهاجرت دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاين متن انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه ي متون تخصصي به زبان انگليسي دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسي به انگليسي مقاله رزومه دارالترجمه ارتباط ترجمه جملات انگليسي دارالترجمه ارتباط سایت برای ترجمه متون انگلیسی دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات تخصصي دانشگاهي دارالترجمه ارتباط ترجمه عمومي و تخصصي متون دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان متون خارجی به زبان فارسی دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی پزشکی دارالترجمه ارتباط ترجمه غیررسمی کلیه مدارک دارالترجمه ارتباط ترجمه متون سیاسی فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط ترجمه متون مطبوعاتي و خبري براي مطبوعات و سايتهاي خبري پر بازديد با قيمت بسيار مناسب دارالترجمه ارتباط ترجمه در کوتاه ترین زمان و کمترین زمان دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات تخصصی دانشگاهی دارالترجمه ارتباط ترجمه غیررسمی به/ازهمه زبانها دارالترجمه ارتباط darol tarjomeh translation 24 دارالترجمه ارتباط